你常常說so-so嗎? 當心,這個口語太容易讓你成為「言語無味」的人!
好幾個老外都說,常常在台灣或中國大陸,時不時就聽到so-so。比如:
問:How are you doing? 近來如何。
答:So-so! 普通。
問:What do you think of the movie "Rise of the Planet of The Apes”? 你覺得「猩球崛起」這部電影如何?
答:So-so! 還可以。
問:How do you like the food? 你喜歡這餐點嗎?
答:So-so。還可以。
用so-so,老外可能也知道意思,但他們多半不會這麼用。
交談就像丟球、接球,要讓話能夠講得下去,這就是英文裡說的"keep the ball rolling",
講話的雙方都有責任,so-so就像是在終結談話,讓人很難接話。
多數人談話的時候,都期待”strong opinion”,要嘛很好,要嘛不好;或者喜歡,或者不喜歡。接下來才有話題繼續聊下去。
像”So-so”這樣的回答,在英文裡有一個形容詞,叫 non-committal,就是態度模稜兩可、不表態。
它讓人覺得你這個人「言語無味」,還是快閃吧,繼續跟你談下去,要悶爆了!
當然了,so-so不是完全不能用,它與中文的「一般」、「馬馬虎虎」的意思相近。韋氏字典的解釋是:
So- so: moderately well, tolerable. 還可以、勉強過的去。
它可以當形容詞,也可以當副詞。以下來看一個例句:
The proposal we reviewed yesterday was just so-so. It wasn't too bad -- it was pretty funny in spots.
昨天看的那份提案只是普通。不是太糟,偶爾會出現有趣的點子。
另外有一個片語叫做So and so,這和中文裡面的「某人」、「某事」很像,例如:
Never mind what so-and-so says. 別管某某人怎麼說。
假如你不用so-so,但仍然想誠實表達「普普通通」的感覺,用“OK”, “Not bad”,“
Not too good”,或”Nothing special”、"average" 都可以。
從現在開始,多增添一點變化,讓你的英文不會索然無味唷!
留言列表