Tell的意思你會用幾個?

原文:You are telling me.   (X)譯文:你正在告訴我。
  說明:英語原文是個普通句子,口語中常用,但譯文意思不清楚,中文不這樣說話。
這句話的意思是:我早就知道,不用你告訴我/ 這還用你說嗎?
  英語有許多習慣用法,尤其是口語,有些話看似簡單,但照字面翻譯往往令人不解,以tell為例可舉許多例子,表現的含義和語氣各不相同:
  1. Tell me another.
  我不信。(不是"告訴我另一件")

  2. I'm telling you.
  注意聽我說(這是很重要的)。(譯成"我在告訴你"毫無意義。)

  3. Don't tell me you don't know.
  你怎麼可能不知道?/我不信你會不知道。(不是"不要告訴我你不知道"。)

  4. Tell me, it was a misunderstanding.
  這肯定是一場誤會吧?(表示說話人不相信某事的心情,但願這是場誤會。)

  5. Don't let him tell you that.
  千萬別信他。

  6. He couldn't tell himself why he had kept up all the photos.
  他自己也無法解釋為什麼一直保存著這些照片。(這裏譯成"告訴自己"講不通。)

  8. Tell it to Sweeney.
  誰會相信!沒這回事。(這裏的Sweeney全名是Todd Sweeney,源自於英劇作「瘋狂理髮師」裡那個專殺顧客的剃刀手。有時也會用過去式told it to Sweeney)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 小介 的頭像
    小介

    蘇小介的網誌

    小介 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()